Chińska marka.

Sztuka tworzenia
chińskiej wersji marki

Stwórz i zarejestruj chińską
wersję
swojej marki, aby:

Umieścić ją w wynikach wyszukiwania i poprawić SEO
Wpisać ją lepiej w lokalną kulturę
Wykorzystać jej pełen potencjał w Chinach
Uzyskać markę na wyłączność w Chinach. Niech pracuje tylko dla ciebie
Nadać jej głębokie, czytelne dla Chińczyków znaczenie
Komunikować się z Chińczykami w ich ojczystym języku
Komponowanie chińskich odpowiedników nazw marek
to sztuka, sztuka kluczowa dla sukcesu twojej marki w Chinach.
Sztuka, której celem jest dopasowanie jej do lokalnej specyfiki poprzez zakodowanie w niej zamierzonego, łatwego do zapamiętania przekazu.
Chińska marka dla Chińczyków jest bliższa niż zapisana alfabetem łacińskim
Tworzenie chińskich nazw to sztuka znaczeń nadawanych tysiącami znaków
Chińczycy myślą, mówią, czytają, piszą po chińsku a nie po łacinie.
Jedna, spójna chińska marka
Zgodność
z dialektami
Chiński ecosystem internetowy
Zwyczaje
internautów

Proces komponowania
chińskiej marki

01
Brief
Na początku opisany musi być świat marki, jej wartości, kluczowy przekaz oraz grupa docelowa. Brand musi zdecydować o preferowanej metodzie tworzenia chińskiego odpowiednika, długości chińskiego zapisu, liście klas, w których znak ma być chroniony.
02
Kreowanie propozycji nazw
Opracowany brief trafia do profesjonalisty - chińskiego native, specjalisty nazewnictwa znaków towarowych, który komponuje propozycje chińskich brzmień marki.
03
Weryfikacja językowa
Brzmienia i konotacje utworzonych propozycji marek analizowane są w dialektach: mandaryńskim, kantońskim, szanghajskim i syczuańskim. Wszystko, by upewnić się, że wszystkie nazwy nie mają niepożądanych znaczeń lub skojarzeń.
04
Analiza szans na rejestrację
Przygotowane propozycje marek analizowane są pod kątem możliwości rejestracji. W tym celu sprawdzane są znaki z wcześniejszym pierwszeństwem figurujące w bazie danych prowadzonej przez Chiński Urząd ds. Znaków Towarowych (CNIPA). Analiza zdolności rejestracyjnej znaków dotyczy wskazanych wcześniej klas. Znaki, dla których ustalono wysokie prawdopodobieństwo dostępności do rejestracji przedstawiane są klientowi.
05
Wybór
Wybór przez klienta jednej z przedstawionych propozycji znaku.
06
Zgłoszenie znaku do ochrony
Zgłoszenie do ochrony wybranej nazwy.

Metody komponowania
chińskiej marki

Chińską wersję marki komponuje się na podstawie wytycznych od marki co do jej charakteru i przekazu. Sama nazwa może być skomponowana w jednym z czterech sposobów.
Pierwszym jest zapewnienie tworzonej marce zgodności fonetycznej z oryginałem. Drugim jest zakodowanie w niej zamierzonego, naturalnie czytelnego dla Chińczyków znaczenia. Trzecie podejście to hybryda, czyli nadanie zgodnego z oryginałem brzmienia i jednocześnie zamierzonego przekazu. Czwarty sposób to kompozycja nazwy będąca kombinacją wspomnianych cech.

Podobne brzmienie,
ale brak znaczenia

  • Cadilac: 凯迪拉克 (wymowa: kǎi dí lā kè),
  • ARMANI: 阿玛尼 (wymowa: ā mǎ ní),
  • McDonald’s: 麦当劳 (wymowa: mài dāng láo),
  • Sony: 索尼 (wymowa: suǒ ní),
  • Maserati: 玛莎拉蒂 (wymowa: mǎ shā lā dì),
  • Durex: 杜蕾斯 (wymowa: dù lěi sī),
  • Adidas: 阿迪达斯 (wymowa: ǎ dì dá sī).

Brak podobieństwa brzmienia,
zamierzone znaczenie

  • Apple: 苹果 (wymowa: píng guǒ), co znaczy po prostu „jabłko”,
  • Sheraton: 喜来登  (wymowa: xǐ lái dēng; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’), co znaczy: „lubię się tu pojawiać”,
  • BMW: 宝马 (wymowa: bǎo mǎ), co znaczy "drogocenny koń”,
  • Microsoft: 微软  (wymowa: wēi ruǎn), co znaczy “micro soft”,
  • Shell: 壳牌 (wymowa: ké pái), co znaczy “emblemat z muszlą”,
  • Volkswagen: 大众 (wymowa: dà zhòng ), co znaczy "osiągalny dla każdego", “do wielu zastosowań”. Kolokwialne znaczenie może też wskazywać na wytrzymałość auta, które "daje radę",
  • IKEA: 宜家  (wymowa: yí jiā), co znaczy “odpowiednie, przyjazny dla domu”. Słowo 家 ma swoje konotacje z rodziną (家人 oznacza "rodzina"), co sprawia, że znaczenie 宜家 można także ująć także jako "przyjazne rodzinie",
  • Canon: 佳能  (wymowa: jiā néng), co znaczy “piękny i zdolny” lub "niesamowite możliwości) - 佳 (jiā) oznacza “piękny", "doskonały” a 能 (néng) oznacza “zdolny”, "możliwości".

Podobne brzmienie, zamierzone znaczenie

  • Coca-cola: 可口可乐 (wymowa: kě kǒu kě lè), co znaczy „posmakuj i poczuj szczęście” lub “skosztuj szczęścia”,
  • Lego: 乐高 (wymowa: lè gāo), co znaczy “mnóstwo zabawy, lub “szczyt szczęścia”,
  • Fuchs: 福斯 (wymowa: fú sī). Znak 福 znaczy ‘błogosławieństwo’, znak 斯 oznacza ‘mistrza, eksperta’. W swobodnej interpretacji może oznaczać “błogosławieństwo na drogę”,
  • Nike: 耐克 (wymowa: nài kè), co znaczy “wytrzymałe”. 耐 (nài) oznacza “wytrzymać, odporny", a 克 (kè) oznacza "dający radę",
  • Audi: 奥迪 (wymowa: ào dí), co ): oznacza “głębia doskonałości” - 奥 (ào) ”głęboki” a 迪 (dí) oznacza "doskonałość" lub "nieskazitelna czystość”,
  • Intel: 英特尔 (wymowa: yīng tè'ěr), co oznacza “wspaniały i wyjątkowy” - 英 (yīng) oznacza “wspaniały, genialny", a 特 (tè) oznacza “specjalny, wyjątkowy”.

Metoda
hybrydowa

  • Estee Lauder: 雅诗兰黛 (wymowa: yǎ shī lán dài). (yǎ) znaczy - wdzięk, elegancja (shī) - poezja, (lán) - zapach i elegancja, (dài) - odnosi się do rodzaju ciemnoniebieskiego pigmentu który tradycyjnie był używany do barwienia brwi. Znak w połączeniu z innym (é) wyraża podziw dla kobiecego piękna. Całość można przetłumaczyć jako zapach szykownej kobiety,
  • Siemens: 西门子 (wymowa: xī mén zi). Zawiera dwa znaki 西 (reprezentuje słowo zachód (西方) oraz  (brama) co sugeruje, że marka jest przybyszem zza zachodniej bramy (części świata),
  • L'Oreal: 欧莱雅 (wymowa: ōu lái yǎ). Pierwszy znak 欧 ma informować o europejskim pochodzeniu marki (欧洲 znaczy Europa). Trzeci znak odnosi się do gustu i elegancji (雅致 znaczy gustowny, 雅丽 znaczy elegancki),
  • Safeguard: 舒肤佳 (wymowa: shū fū jiā). Poszczególne znaki znaczą: komfort, skóra i doskonałość, całość daje przekaz o perfekcyjnie zadbanej skórze,
  • Starbucks: 星巴克 (wymowa: xīng bā kè; uwaga literę ‘x’ należy czytać jako ‘s’). Pierwszy znak znaczy ‘star / gwiazda’. Dwa kolejne 巴克 wymawia się bardzo podobnie jak słowo ‘bucks’,
  • LAMER: 海蓝之谜 (wymowa hǎi lán zhī mí), 海蓝 (hǎi lán) znaczy ocean 之谜 (zhīmí) znaczy mystery, ale połączone znaczenia można przetłumaczyć: ‘z głębi oceanu’ czy ‘tajemnice oceanu’

Pakiety cenowe

Silk name
Pagoda label
Dynasty identity
Emperor seal
Cena pakietów
€ 788
€ 2.288
€ 3.588
€ 4.788
Ilość wykreowanych chińskich marek
1
3
5
7
Weryfikacja semantyczna
Weryfikacja w dialektach: mandaryńskim, kantońskim, syczuańskim i szanghajskim
Ilość analizowanych konkurencyjnych marek
max. 2 marki
max. 5 marek
max. 9 marek
max. 15 marek
Badanie zdolności rejestracyjnej
Maksymalna ilość klas, w których analizowana jest zdolność rejestracyjna
max. 2
max. 3
max. 4
max. 5
Bezpłatne przygotowanie i zgłoszenie znaku do rejestracji (jedna z zaproponowanych nazw) w Chinach kontynentalnych
w 1 klasie
w 2 klasach

Strefa szybkiej
wiedzy

Czy oznaczanie produktów chińskim odpowiednikiem znaku towarowego jest wymagane w Chinach prawnie?

Nie. W Chinach nie ma obowiązku posiadania chińskiego odpowiednika marki. Ale z wielu powodów jest to powszechna praktyka. Przyczyn jest wiele. Najważniejszą jest to, że chiński brand zapisany chińskimi znakami jest łatwiejszy do zapamiętania przez Chińczyków. Ma to swój praktyczny wymiar – Chińczycy znacznie częściej wyszukują dany towar wyłącznie po chińsku niż stosując oryginalny zapis zagranicznej marki.

Jakie są ryzyka nieposiadania chińskiej wersji znaku towarowego?

Jednym z głównych ryzyk jest ryzyko niekontrolowanego przez ciebie wykreowania chińskiej transkrypcji marki przez dystrybutora i zgłoszenie jej jako własną. A następnie korzystając z popularności oryginalnego brandu, wypromuje „swój” chiński odpowiednik. Innym ryzykiem jest ryzyko niewykorzystania szans rynkowych. Nie posiadając własnej marki na rynku chińskim, samodzielnie ograniczasz swoje możliwości, co jest niekorzystne.

Który chiński odpowiednik markę lepiej przyjąć - zgodny fonetycznie z oryginałem czy inaczej brzmiący ale dobrym znaczeniem?

Nie ma jednej jedynej metody stworzenia chińskiego odpowiednika. Dużo zależy od decyzji samej firmy na ile ważne dla niej jest podobieństwo brzmienia a na ile zakodowane chińskimi znakami znaczenie marki. Najczęściej firmy preferują by chińska marka miała świadomie nadane znacznie i podobne brzmienie.

Czy chińscy konsumenci wolą używać lokalne brzmienie zagranicznych znaków towarowych?

Każdy używa znak w wersji, której mu łatwo go zapamiętać. Nie ma chyba wątpliwości, że Chińczycy, którzy całe życie posługują się chińskim znakami, znacznie łatwiej zapamietają markę po chińsku. Więc nawet jeśli lubią zagraniczne, głównie zachodnie marki, to używanie wyłącznie jej łacińskiego zapisu to za mało, by odnieść większy sukces.

Czy chińska wersja znaku towarowego jest ważna dla e-commerce?

Tak chińska wersja znaku towarowego jest bardzo ważna w aspekcie e-commerce. Statystyki wyszukiwań w internecie wskazują, że w przytłaczającej większości przypadków Chińczycy szukają produktu wpisując chińską nazwę marki niż jej oryginał.

Czy chińskie brzmienie jest ważne dla B2B i B2C?

Posiadanie chińskiego brzmienia marki jest ważne dla sukcesu biznesu, niezależnie czy jest to formuła B2C czy B2B. W obu przypadkach następuje interakcja z człowiekiem, na którego chińska marka w specyficzny sposób oddziaływuje, niezależnie czy klientem jest dyrektor zakupów czy indywidualny konsument.  

Podoba mi się koncepcja
chińskiej wersji znaku

FAQ - Najczęściej zadawane pytania

1. Dlaczego zagraniczne firmy nadają chińskie brzmienie swoim znakom towarowym? 

Aby ułatwić chińskim konsumentom rozpoznawanie i wymawianie marki, co zwiększa jej rozpoznawalność i zasięg na rynku.

2. Jak przetłumaczyć markę na chiński? 

Tworzenie chińskich marek znacznie wykracza poza czynność tłumaczenia. To tak na prawdę sztuka komponowania nazwy marki, której celem jest dotarcie do świadomości klientów poprzez dopasowanie jej brzmienia, znaczenia i czytelności do percepcji chińskiego klienta. Utworzona marka musi być poza tym łatwa do zapamiętania i być na tyle odróżniającą się, by można było ją zarejestrować jako znak towarowy.

3. Jak nadać zagranicznej marce chińską nazwę? 

Nazwę nadaje się na podstawie wytycznych od marki co do jej charakteru i przekazu. Sama nazwa może być skomponowana w jednym z czterech sposobów. Pierwszym jest zapewnienie tworzonej marce maksymalnej zgodności fonetycznej z oryginałem. Drugim jest zakodowanie w niej zamierzonego, naturalnie czytelnego dla Chińczyków znaczenia. Trzecie podejście to nadanie podobnego do oryginału brzmienia i jednocześnie zamierzonego przekazu. Czwarty sposób to hybryda, czyli dowolne, nawet fragmentaryczne połączenie elementów wspomnianych metod.

4. Który chiński odpowiednik markę lepiej przyjąć - zgodny fonetycznie z oryginałem czy inaczej brzmiący ale dobrym znaczeniem? 

Najlepsze jest posiadanie znaku posiadającego dwie cechy jednocześnie – zgodność fonetyczną i dobre komunikowane znaczenie marki.

5. Jakie są zalety chińskich znaków zgodnych fonetycznie z oryginałem? 

Zaletą zgodności fonetycznej jest po podobne brzmienie, co w kontekście międzynarodowego zasięgu marki daje spójność fonetyczną. I jeśli tylko chiński odpowiednik marki jest łatwy do wymówienia przez Chińczyków, taki sposób kompozycji marki może mieć sens.

6. Jakie są zalety chińskich znaków z nadanym znaczeniem? 

Zaletą znaków z nadanym znaczeniem jest przekaz jaki niosą. Przekaz naturalnie rozumiany przez Chińczyków. Bogactwo chińskich znaków, kulturowych symboli, pozwala nadać marce wysublimowane, zamierzone znaczenie, często odwołujące się do kultury chińskiej. Jest to szczególnie ważne gdy oryginalne brzmienie znaku jest trudne do wymówienia lub gdy marki w swojej komunikacji odnoszą się do emocji z nimi związanych

7. Czy mogę używać oryginalnego znaku towarowego bez tłumaczenia na chiński? 

Tak, ale może to bardzo ograniczyć zasięg marki w internecie, jej zapamiętanie przez konsumentów a w konsekwencji rozpoznawalność marki wśród chińskich konsumentów.

8. Na co zwrócić uwagę tworząc chińską wersję znaku towarowego? 

Należy zwracać uwagę na łatwość wymowy, zamierzone brzmienie i znacznie oraz możliwość zarejestrowania znaku w Chinach w odpowiednich klasach.

9. Jak zarejestrować chińską wersję znaku towarowego? 

Należy złożyć osobny wniosek rejestracyjny w Chinach dla chińskiej wersji znaku.

10. Czy chińskie brzmienie musi być dosłownym fonetycznym tłumaczeniem? 

Nie, często lepiej jest stworzyć brzmienie oparte na podobieństwie fonetycznym lub pozytywnym znaczeniu.

11. Czy chińska wersja znaku może mieć inne brzmienie niż oryginalny? 

Tak, ale wtedy znaczenie powinno odzwierciedlać podstawowe wartości i tożsamość marki.

12. Jak ochronić mój chiński odpowiednik marki przed nieautoryzowanym użyciem? 

Poprzez rejestrację chińskiej wersji znaku jako osobnego znaku towarowego w Chinach.

13. Jak chińscy klienci reagują na obce marki bez chińskiego brzmienia? 

Mogą być odbierane jako mniej dostępne, trudniejsze do wymówienia i zapamiętania.

14. Czy chińskie brzmienie ułatwia wprowadzenie nowych produktów na rynek? 

Tak, pomaga w budowaniu zaufania i uznania wśród chińskich konsumentów.

15. Czy powinienem rejestrować chińskie brzmienie w innych krajach? 

Warto to rozważyć w kontekście rynków chińskojęzycznych takich jak: Macau, Hongkong, Singapur czy Tajwan.

16. Czy mogę mieć kilka różnych chińskich brzmień dla jednego znaku? 

Nie jest to rekomendowane, bo nie ma możliwości zapewnienia spójności marki.